Traducción, xénero, nacióncara a unha teoría e práctica da traducción feminista
- Castro Vázquez, Olga
- Burghard Baltrusch Director/a
- María Belén Martín Lucas Director/a
Universidad de defensa: Universidade de Vigo
Fecha de defensa: 27 de julio de 2010
- Michaela Wolf Presidente/a
- Robert Neal Baxter Secretario/a
- José Santaemilia Ruiz Vocal
- Helena González Fernández Vocal
- Helena Miguélez Carballeira Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La traducción constituye en la actualidad una actividad central para la comprensión de las sociedades contemporáneas. La omnipresencia de la traducción en esta aldea global la convierte en una de las prácticas culturales más relevantes, de la que invariablemente se derivan consecuencias políticas e ideológicas. Este potencial es el punto de partida de esta tesis, centrada en explorar desde una perspectiva feminista la influencia de la teoría y práctica de la traducción en el proceso de construcción de género, enmarcándolo principalmente en el contexto cultural gallego. La localización en este contexto conduce, al mismo tiempo, a estudiar la contribución de la traductología gallega a la construcción cultural/nacional, explorándola más específicamente en su interacción con el género. Así, esta tesis doctoral está vertebrada por un triángulo metodológico que denomino traducción/género/nación. Su objetivo es contribuir al desarrollo de la traductología feminista en general, desde y para el marco de los estudios gallegos en particular. O, dicho de otro modo, al desarrollo de la traductología gallega desde una perspectiva feminista. Tras el capítulo inicial, en el que presento una reflexión sobre las interacciones entre los campos de análisis de los Estudios de Traducción, de los Estudios Feministas y de los Estudios Gallegos, constato como a pesar de que la traductología gallega y la teoría feminista gallega disfrutan cada vez de un mayor reconocimiento, todavía existe una destacable falta de diálogo entre ellas. En consecuencia, reivindico la necesidad de articular nuevas formas de diálogo que faciliten la comunicación entre la teoría de la traducción y la crítica feminista dentro de los estudios gallegos, y presento los que considero que podrían ser sus principales campos de análisis. Comienzo este recorrido por la Traductología Feminista Gallega situándome en un nivel general para analizar el discurso historiográfico sobre la traducción desde un enfoque de género (capítulo 2) y las rutas de recepción y exportación mediante la traducción, con atención a las políticas editoriales de traducción directa e inversa (capítulo 3). Tras esta contextualización, doy paso al análisis exhaustivo de la interacción entre género y lenguaje en la traducción, completando la perspectiva del cultural turn de los estudios de traducción con aquélla que proporciona el Análisis Crítico del Discurso (capítulo 4). Desde un punto de vista metodológico, esta tesis de doctorado entrelaza de manera crítica los campos de la historiografía, de la crítica literaria y de la lingüística feminista en su interacción con la traductología gallega. Con el propósito de dotar a mi propuesta de unas bases sólidas, las diferentes perspectivas deberán nutrirse de las conceptualizaciones que diversos enfoques feministas (historiográficos, de la crítica literaria y lingüísticos) han ido incorporando a la teoría de la traducción en las últimas décadas. En esta tesis, por tanto, repaso y evalúo los debates internacionales de la traductología feminista sobre estos aspectos, ofreciendo una crítica de las principales tendencias y tensiones que la caracterizan en el momento actual. Esto me lleva a concluir la pertinencia de situarnos en un tercer paradigma de la traducción feminista, sinónimo de la aplicación del feminismo de la tercera vaga a la traducción en el contexto de los debates trasnacionales de la actualidad. Dedico el último capítulo a proponer una metodología teórico-práctica de la traducción feminista inglés/gallego que busque afianzar un gallego no sexista con el que promover una reconstrucción significativa de la audiencia meta acorde a los valores igualitarios (capítulo 5). Este propósito me llevará a reflexionar sobre aspectos ideológicos, autoriales, de la audiencia meta, de combinación idiomática, y de la propia tipología textual de la traducción, los cuales están muy presentes en las tres fases intermitentes de la posición lectora, de la posición reescritora (de aplicación de estrategias de traducción) y de la posición ética de la traducción feminista, todas ellas expuestas a diferentes presiones (ideológicas, poéticas y económicas) que influyen en la labor traductora. En definitiva, esta metodología debe concebirse como un punto de partida que busca englobar el mayor número posible de variables y factores, con la aspiración de que en el futuro nuevos trabajos especialicen esta propuesta general de traducción feminista para contextos cada vez más concretos. Como ejercicio de honestidad intelectual, asumo en esta tesis una posición ideológica explícita y consciente a la vez que autocrítica, movida por el compromiso intelectual y político de contribuir a desmantelar la doble alienación identitaria nacional y de género mediante la intervención tanto en la traductología como en la práctica de la traducción. Participo, de este modo, del doble reto de contribuir a normalizar unas relaciones de género igualitarias en el proceso mismo de normalización de la cultura gallega.