Nicolò bellone tra l'italia e la franciagiurista, docente e senatore al servizio di carlo v e di cristina di lorena
- Andolfato, Anna Maria
- Júlia Benavent Director
Universidade de defensa: Universitat de València
Fecha de defensa: 02 de maio de 2018
- Vicente González Martín Presidente/a
- Mercedes Arriaga Flórez Secretario/a
- María Dolores Valencia Mirón Vogal
Tipo: Tese
Resumo
La tesis propone la edición filológica y el estudio histórico-contextual y lingüístico de cartas inéditas, pertenecientes a la correspondencia entre Antoine Perrenot de Granvela y Nicoló Bellone, un importante jurista piamontés, docente en algunas universidades italianas y francesas, escritor, senador en Milán y asesor de la duquesa de Lorena. Antoine Perrenot de Granvelle, conocido también como Cardenal Granvelle, es un hombre fundamental por su labor diplomática al servicio de Carlos V y de Felipe II. En los años de los documentos seleccionados para la teisis, desde 1546 a 1552, Granvela era consejero de Carlos V, encargándose de los asuntos de política exterior; su ascenso seguirá con Felipe II, llegando a ser presidente del Consejo de Italia, Virrey de Nápoles y hasta ejercer de regente en España. Niccoló Bellone nació a principio del siglo XVI en el Monferrato, cursó los estudios de Derecho primero en Bolonia y luego en Pavía donde ejercerá como docente. En estos años, Bellone colaboró con algunos de los grandes jurisconsultos de su época como Carlo Ruini, Francesco Ripa o Andrea Alciato, y conoció a Antoine Perrenot, su alumno, con el que mantuvo, en seguito una buena amistad. Gracias a la intervención de Granvelle, Bellone es enviado a Dole (1544-1547), donde escribirá la mayoría de sus obras. A mitad de 1547, Bellone volvió a Milán habiendo obtenido el ansiado puesto en el Senado. Se quedará en Italia sólo dos años al ser enviado a Nancy para asesorar a la Duquesa de Lorena, donde morirá en 1552. Además de su importancia como testimonio histórico, el estudio de la correspondencia entre Nicoló Bellone y Granvelle, revela unos aspectos interesantes con respecto a la lengua y el léxico utilizado, en especial al contacto entre el italiano y el francés, que, en el siglo XVI, estaban en una fase de normalización. Todos los documentos del corpus están escritos en italiano pero revelan palabras o expresiones ajenas muy interesantes para el estudio de las lenguas en contacto. Debido a su profesión de jurista, el corpus que estudiaremos puede ser muy interesante para el estudio de la formación del lenguaje jurídico y administrativo italiano.