Traduciendo límitesuna aproximación al pensamiento traductológico de Jacques Derrida

  1. CARRERES RODRÍGUEZ M. ÁNGELES
Dirigida por:
  1. Carlos Hernández Sacristán Director

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 11 de abril de 2003

Tribunal:
  1. Ángel López García Presidente
  2. Sergio Sevilla Secretario
  3. José Ángel Blesa Lalinde Vocal
  4. Ignasi Navarro Ferrando Vocal
  5. Ángel Herrero Blanco Vocal
Departamento:
  1. Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació

Tipo: Tesis

Teseo: 96432 DIALNET

Resumen

Este estudio se centra en el análisis y evaluación de la aportación derridiana al pensamiento de la traducción. La deconstrucción, con su postura decididamente antiesencialista, constituye un lugar productivo desde donde revisar conceptos tradicionales de la traductología. Tras la introducción, en el capítulo II (Coreografías) realizamos un trabajo preliminar necesario, tratando de establecer de qué hablamos cuando decimos "traducción". Nuestro intento de definir la traducción es en un sentido más profundo más bien lo contrario: un intento de diseminarla, de abrir el concepto más que de cerrarlo. El capítulo III (trasvases) nos ha proporcionado la base para el análisis discrusivo-retórico del capítulo siguientes. La insistencia en la necesidad de preservar y potenciar la diferencia y el cuestionario radical de la noción de texto original, nos ofrecen un nuevo ángulo desde donde interrogar el principio de equivalencia y un fundamento para una ética de la traducción basada en la in-vención del otro. El traductor comparte con el desconstructor la responsabilidad de minimizar la violencia uniformadora de toda lectura. Las distintas secciones del capítulo IV (Estrategias) iluminan desde ángulos diversos la dinámica de lo que hemos llamdo escritura traductomórfica en Derrida. La traducción no es sólo un tema importante en su obra, es también un principio discursivo que informa la sintaxis de su escritura. El capítulo IV, (Desencuentros) confronta dos modos de entender la relación con el otro y la traducción: el de la hermenéutica gadameriana y el de la deconstrucción. La actitud adoptada por ambos pensadores revela dos modos fundamentalmente distintos de vivir la experiencia del otro: uno, el hermenéutico, basado en la continuidad de la comprensión; y otro, el deconstructivo, que opta por una ética de la interrupción. La vigilancia de Derrida ante la uniformación de lo diferente en la traducción