William Caxton y la traducción inglesa de le “Recueil des histoires de Troie” de Raoul Lefevre
Universidade de defensa: Universitat de València
Ano de defensa: 1989
- Pedro Jesús Marcos Pérez Presidente/a
- Antonia Sánchez Macarro Secretaria
- Enrique García Díez Vogal
- Antoni Ferrando Francés Vogal
- Enrique Alcaraz Vivo Vogal
Tipo: Tese
Resumo
ESTA TESIS DOCTORAL TIENE COMO OBJETIVO PRIMORDIAL ANALIZAR LA VERSION INGLESA DEL RECUYELL OF THE HISTORYES OF TROYE, TRADUCIDA POR WILLIAM CAXTON DE UN MANUSCRITO FRANCES, ENTRE LOS AÑOS 1469 Y 1471. EL TRABAJO CONSTA DE CUATRO SECCIONES FUNDAMENTALES: LA PRIMERA TRATA SOBRE ALGUNOS ASPECTOS BIOGRAFICOS DE WILLIAM CAXTON QUE CONCIERNEN LA TRADUCCION Y LA EDICION DE ESTE TEXTO. EN LA SEGUNDA SECCION SE ANALIZA LOS POSIBLES FACTORES, TEORIAS SOBRE TRADUCCION Y ESTILO CORRIENTES EN EL SIGLO XV, QUE HABRIAN PODIDO INCIDIR EN LA APROXIMACION METODOLOGICA DE CAXTON A SU TRADUCCION. EN LA TERCERA HEMOS INTENTADO IDENTIFICAR, PROPORCIONANDO PRUEBAS DE ELLO, EL MANUSCRITO FRANCES QUE CAXTON UTILIZO EN SU TRADUCCION. FINALMENTE, EN LA CUARTA SECCION, SE REALIZA UN ANALISIS FILOLOGICO, ESTRUCTURADO TAMBIEN EN CUATRO APARTADOS PRINCIPALES. EN ESTA SECCION SE ESTUDIA CON DETENIMIENTO CUESTIONES LEXICAS, EL USO DE AGRUPAMIENTOS LEXICOS, CUESTIONES SOBRE LA SINTAXIS (COMPARANDO LA TRADUCCION CON EL ORIGINAL), Y SE PONE EN EVIDENCIA ALGUNOS CAMBIOS DE INFORMACION (TAMBIEN ENTRE TRADUCCION Y COPIA). FINALIZAMOS NUESTRA TESIS, INCLUYENDO TRES APENDICES. EN EL PRIMERO SE INCLUYEN LOS PROLOGOS Y EPILOGOS DE H. OSKAR SOMMER, LOS DE UN INCUNABLE INGLES, Y LOS DEL MANUSCRITO FRANCES MAS CERCANO A LA TRADUCCION. EN EL SEGUNDO APENDICE SE OFRECE EL CORPUS INTEGRO DE LOS AGRUPAMIENTOS ANALIZADOS. Y, EN EL TERCER APENDICE, SE OFRECE UNA BIBLIOGRAFIA DE CATALOGOS PARA UNA INVESTIGACION PARTICULAR DE LOS INCUNABLES DE ESTE TEXTO.