Derrida y la teoría de la traducción

  1. VALERO GISBERT, MARIA
Dirixida por:
  1. Manuel Asensi Pérez Director

Universidade de defensa: Universitat de València

Ano de defensa: 1998

Tribunal:
  1. Carlos Hernández Sacristán Presidente
  2. José Luis Falcó Secretario/a
  3. Cristina De Peretti Vogal
  4. Juan Felipe Villar Dégano Vogal
  5. Manuel E. Vázquez García Vogal
Departamento:
  1. Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació

Tipo: Tese

Teseo: 66634 DIALNET

Resumo

Esta tesis es una reflexión sobre la concepción que domina en la teoría de la traducción. El primer capítulo es una breve introducción a la teoría linguística de la traducción. En el se presentan una serie de nociones como la de sentido, contexto, estilo, autor, etc. En el capítulo segundo se analizan estas mismas cuestiones desde la óptica de la deconstrucción de Derrida, que se cuestiona estos conceptos a partir de la lectura de Saussure, Husserl, Heideger, Levi-Strauss, Foulcault, Freud, etc. En el tercer capítulo intentamos mostrar la dificultad de mantenerse en lo límites de la concepción tradicional de la traducción. Para ello, hemos hecho referencia a algunos textos de Derrida donde se plantea una serie de términos como "Babel", "Schibboleth" o "Pharmacon", entre otros. Estos términos dan cuenta tanto de la posibilidad de traducción como de su imposibilidad. Así pues nos hemos encontrado con la dificultad de tener que decidir, y esa decisión ha dado lugar a una transformación que, necesariamente, ha originado otro texto. Asimismo, hemos tenido que abandonar la idea que considera la traducción como una operación cerrada y plantearla en términos de apertura, de diseminación.