"La traducción de los nombres de ""realia"" en textos del sector turístico"

  1. MARTINEZ SANCHEZ PATRICIA CRISTINA
Dirigida per:
  1. Antonia Sánchez Macarro Directora

Universitat de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 17 de de maig de 2000

Tribunal:
  1. Francisco Fernández President/a
  2. Carlos Hernández Sacristán Secretari
  3. Luis Pérez Gonzalez Vocal
  4. Pilar Hidalgo Andreu Vocal
  5. Jorge Díaz Cintas Vocal
Departament:
  1. Filologia Anglesa i Alemanya

Tipus: Tesi

Teseo: 77555 DIALNET

Resum

El objetivo principal de esta investigación consiste en el estudio del tratamiento traductológico de los nombres de "realia" o nombres de referentes específicos de una comunidad lingüística y cultural determinada, que, como tales, constituyen un tipo de inequivalencia léxica. Para ello, elaboramos un corpues de análisis a partir de ejemplos extraídos de folletos de información turística, agrupando los nombres de realia en torno a una serie de campos o áreas de cultura, e indicando en cada caso, junto al nombre original de castellano y su traducción o traducciones al inglés, el procedimiento traductológico empleado. Tras una aclaración terminológica previa, una descripción minuciosa del objeto de estudio y una revisión del estado de la cuestión, llevamos a cabo el comentario crítico de las soluciones traductológicas halladas en los textos. La metodología adoptada para este comentario o análisis es la de la teoría funcional o teoría del "escopo", puesto que partimos de la hipótesis de que este modelo ofrece un marco teórico global que comprende los aspectos decisivos para la adopción de un procedimiento de traducción determinado en el caso de los nombres de realia, y que todos los parámetros determinantes están subordinados al concepto de escopo u objetivo translativo. La elección de textos del sector turístico para la elaboración del corpus de análisi responde a otro de los objetivos fundamentales de esta investigación, a saber, profundizar en la descripción de la naturaleza de los textos de esta área y demostrar que la particular constelación de los parámetros situacionales en este tipo de textos constituye una consecuencia inmediata para su traducción.