La traducción como arte o como técnica. Construcciones inglesas con get y su traducción al español

  1. FERNANDEZ GUERRA ANA BELEN
unter der Leitung von:
  1. Francisco Fernández Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat de València

Fecha de defensa: 28 von November von 2001

Gericht:
  1. Enrique Alcaraz Varó Präsident/in
  2. Miguel Fuster Márquez Sekretär
  3. José Miguel Santamaría López Vocal
  4. Santiago González Fernández-Corugedo Vocal
  5. Eva Alcón Soler Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 89557 DIALNET

Zusammenfassung

La tesis plantea el dilema quizá más importante de la actividad traductora en el umbral del tercer milenio: el de la traduccion humana [artesanal, artistica(""arte que emplea como instrumento la palabra"") con una historia de más de 22 siglos,...] y el de la traduccion automatica (realizada por la ""maquina"") que-pese a contar con una historia de apenas 50 años- aspira a ser (y hasta se ha erigido como) la alternativa a la traducción convencional. A la reflexión en torno a dicho dilema se dedican las partes I y II, que consta cada una de dos capitulos, cuya estructura y organización es paralela en ambas partes: (I) En el capitulo 1 se aborda el concepto de traduccion desde la perspectiva tradicional (=como ""arte), enmarcadolo en la gran parcela de la Lingüística, y se intenta aquilatar ese concepto rememorando la practica traductora y la reflexión teórica en torno a la misma durante más de dos milenios. Y en el capitulo 2 se analiza el estado actual de la traduccion: (i) plantando, con el rigor adecuado, las principales cuestiones que afectan a la teoria y practica de la misma en el momento actual, y (ii) describiendo (y valorando) sucintamente los varios tipos de modelos teoricos que intentan explicar el hecho traductor y las dimensiones del mismo. (II) En el capitulo 3 se precisa adecuadamente el concepto de traduccion automatica (=TA), rememorando tambien los planteamientos teoricos y practicos que se han ido sucediendo durante sus 50 años de historia, y subrayando tanto su conexión con la traducción convencional como la necesidad que tiene la ""maquina"" [=el programa concreto de TA] de la intervencion humana. Y en el capitulo 4-tras describir brevemente el proceso mismo de la TA- se describe el procesamiento de la información lingüística en los varios sistema existentes y se abordan, con el rigor necesario, las varias cuestiones que afectan a la teoria y practica de la TA, asi como los principales modelos teoricos de