Análisis genético del doblaje con especial atención a la traducción de las unidades fraseológicas

  1. RICHART MARSET, MARÍA ISABEL
Dirigida por:
  1. Ángel López García Director

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 05 de julio de 2008

Tribunal:
  1. Jenaro Talens Presidente
  2. Carlos Hernández Sacristán Secretario
  3. Antonia Sánchez Macarro Vocal
  4. Rosa Agost Canós Vocal
  5. Xavier Antich Vocal
Departamento:
  1. Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació

Tipo: Tesis

Teseo: 260563 DIALNET

Resumen

Esta tesis doctoral surge, entre otras cosas, a partir de la comprobación de que en el estudio del doblaje audiovisual existe una "caja negra", apenas mencionada en los estudios, a veces entrevista, y desde luego, muy pocas veces exhibida. La diferencia con respecto a la caja negra de la mente humana es que en el caso del doblaje, dicha caja tiene una existencia documental, textual, testimonial, que por razones de política empresarial, u otras, se oculta, se guarda bajo secreto y se impide el acceso democrático. La ocultación de ese archivo tiene una consecuencia inmediata: convierte a la mayor parte de los estudios sobre doblaje en insuficientes ya que sólo han podido tomar como objeto de análisis las superficies textuales más accesibles. Esta investigación se propone hacer la anamnesis de un proceso de escritura, sacar a la luz toda la documentación posible que habitualmente no alcanza el rango de texto, esa documentación marginal, oculta, reescrita varias veces. Intenta sacarla a la luz y estudiarla, describirla y extraer consecuencias de ello respecto al doblaje. El objetivo fundamental al que nos acabamos de referir va a dar lugar, en el transcurso de su desarrollo, a una serie de tesis parciales surgidas precisamente del examen del material de la caja negra. Estas tesis parciales están referidas a las características que cada uno de esos textos posee y la forma en que se reflejan en el doblaje como acción global.