Problemática de la traducciónestudio crítico de las versiones inglesa y española de Chuang-Izu

  1. SHU LI YANN FERNANDO

Universidad de defensa: Universitat de València

Año de defensa: 1986

Tribunal:
  1. Antoni Ferrando Francés Presidente
  2. Antonia Sánchez Macarro Secretaria
  3. Pedro Guardia Massó Vocal
  4. Pedro Jesús Marcos Pérez Vocal
  5. José María Ruiz Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 13303 DIALNET

Resumen

SE ESTUDIAN LOS PROBLEMAS TEORICOS Y PRACTICOS DE LA TRADUCCION. CONSTA DE 3 PARTES. EN LA 1 SE ABORDA LA CUESTION TEORICA: EN LA PERSPECTIVA HISTORICA SE OBSERVAN LOS PLANTEAMIENTOS Y EL ENRIQUECIMIENTO DEL CONCEPTO DE TRADUCCION (EN ORIENTE Y EN OCCIDENTE). EN LA PANORAMICA ACTUAL SE ANALIZA EL MENESTER DE LA TRADUCCION ENMARCANDOLO EN EL PROCESO MAS GENERAL DE LA COMUNICACION HUMANA Y ESTUDIANDO EN DETALLE CADA UNO DE LOS ELEMENTOS DE DICHA COMUNICACION-TRADUCCION. SE ESTUDIAN TAMBIEN LA FIDELIDAD AL MENSAJE LAS TECNICAS PARA LA ELABORACION DEL TEXTO TERMINAL ASI COMO LA CALIDAD DE LA TRADUCCION Y SU EVALUACION. EN LA PARTE 2 SE ANALIZA LA PERSONALIDAD Y OBRA DE CHUANG-TZU CONTRASTANDO SU PENSAMIENTO FILOSOFICO-RELIGIOSO-DOCTRINAL CON EL DE OTRAS ESCUELAS OCCIDENTALES Y ORIENTALES. EN LA PARTE III SE OFRECE UNA MUESTRA DE LAS VERSIONES INGLESAS Y ESPAÑOLA DE LA OBRA DE CHUANG-TZU ANALIZANDO LOS ERRORES O LIMITACIONES DE DICHAS TRADUCCIONES OFRECIENDO EL COMENTARIO Y LA TRADUCCION MAS ADECUADOS.