La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782)

  1. Pinilla Martínez, Julia
Dirigida por:
  1. Brigitte Lépinette Directora

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 16 de junio de 2008

Tribunal:
  1. Francisco Lafarga Presidente/a
  2. Fernando Navarro Domínguez Secretario/a
  3. Cesáreo Calvo Rigual Vocal
  4. Manuel Bruña Cuevas Vocal
  5. María Amparo Olivares Pardo Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

RESUMEN En esta tesis hemos estudiado las traducciones al español de las obras sobre ciencias naturales del botánico y agrónomo francés Duhamel du Monceau (1700-1782). Hemos estudiado preliminarmente el contexto amplio en que estas obras fueron producidas y que representa el estudio 'externo' o peritexto de las mismas y en una segunda fase los elementos 'paratextuales' propios del traductor. La primera parte o contexto histórico consta de tres partes: 1)En el histórico-general describimos las instituciones que favorecieron la difusión de la literatura científico-técnica. 2)En el histórico-bibliográfico hemos presentado la literatura sobre ciencias naturales que se produjo en España, incluidas las traducciones del francés al español editadas durante el siglo XVIII estas obras están repertoriadas al final del capítulo sobre las mismas. Hemos puesto de relieve en este apartado que las traducciones que se realizaron sirvieron de complemento a la literatura autóctona, de manera especial las traducciones de obras de Duhamel du Monceau, ya que éstas trataban los asuntos más importantes del momento que carecían de estudios concretos. 3) En el tercer elemento contextual, el contexto histórico-traductológico, hemos establecido una clasificación de las traducciones de obras contemporáneas a las de Duhamel du Monceau con el fin de integrar estas últimas en el elenco de obras traducidas. Esta parte del estudio ha dado como resultado tres tipos de traducción que hemos denominado traducción (sin cambios en la estructura ni en el contenido del texto meta), traducción-adaptación (el texto meta se amplía con otras fuentes o se reduce según la finalidad de la obra) y adaptación (el texto meta toma como base al texto fuente para elaborar una obra distinta con la ayuda de otras fuentes). Este contexto nos ha permitido constatar la singularidad de las obras en español de Duhamel du Monceau. Se trata de traducciones que pertenecen al tipo 'traducción' por su respeto del texto-fuente en la que coinciden autor y traductor de formación científica, lo que no ocurría en ninguna de las traducciones analizadas. La segunda parte de la tesis aborda el estudio de las traducciones (4 obras) desde el aspecto traductológico y toma en consideración los elementos paratextuales propios del traductor ausentes del texto fuente. Se trata de los prólogos, las notas a pie de página del traductor, excluidas las del autor, y los pares sinonímicos. Con el estudio de los prólogos hemos constatado que el traductor, Casimiro Gómez Ortega, esboza una teoría 'elemental' de la traducción de los textos científico-técnicos. Con el análisis de las notas a pie de página del traductor, muy numerosas (529), hemos puesto de relieve la importancia del traductor como mediador entre las distintas realidades vehiculadas en el texto fuente y en el texto meta en un proceso claro de transculturación. Por otro lado, las notas han corroborado y completado la teoría de la traducción que el traductor introdujo en sus prólogos y constituyen asimismo una vía importante en la difusión de los saberes autóctonos y foráneos, además de los textos traducidos. En el último punto abordado en la tesis, los pares sinonímicos, hemos constatado el proceso de creación y de afianzamiento del léxico de especialidad en español a través de estas dobles traducciones. __________________________________________________________________________________________________