Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538)

  1. Calvo Rigual, Cesáreo
Dirigida por:
  1. Emili Casanova Herrero Director
  2. Albert Guillem Hauf Valls Director

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 21 de julio de 1993

Tribunal:
  1. Antoni Ferrando Francés Presidente
  2. Ricard Morant Marco Secretario
  3. Helena Puigdomènech Forcada Vocal
  4. Germà Colón Domènech Vocal
  5. Joaquín Espinosa Carbonell Vocal
Departamento:
  1. FIL. CATALANA

Tipo: Tesis

Resumen

L'objecte d'aquest estudi és l'anàlisi contrastiva del lèxic de dues llengües romàniques, el català i l'ita¬lià, mitjançant la comparació mot a mot de l'original català del Tirant lo Blanc i de la seva traducció a l'italià, feta cap a 1519. Una vegada estudiada la tècnica de traducció i verificada la validesa de la versió italiana per als nostres fins s'ha procedit al buidatge contrastiu integral del lèxic català i italià, que ha donat com a resultat un Vocabulari de 5400 entrades: cada entrada inclou les diferents accepcions de la paraula catalana, seguides de les traduccions italianes corresponents i els exemples; aquest Vocabulari es completa amb un altre invers italià-català. El lèxic de cada llengua ha estat classificat en grups eti¬mològics, donant com a resultat una sèrie de percentatges, que han estat analitzats en profunditat. A més, cada paraula catalana ha estat comparada amb les solucions lèxiques italianes que ofereix la traducció, la qual cosa ha donat uns percentatges que complementen els anteriors, la mateixa anàlisi s'ha fet amb els afixos i amb la composició. L'anàlisi minuciosa d'aquestes dades ha permés determinar el grau d'afinitat lèxica entre aquestes dues llengües en una època determinada i, especialment, quins han estat els criteris de selecció lèxica que han caracteritzat llur vocabulari.