El control de la comprensión de textos científicos en inglés como lengua extranjera, en estudiantes universitarios españoles no bilingüesevaluación, transferencia y una intervención didáctica basada en un modelo cognitivo de procesamiento de la información
- Vicente Sanjosé Doktorvater
Universität der Verteidigung: Universitat de València
Fecha de defensa: 16 von April von 2013
- Josep Ballester Roca Präsident
- José Otero Gutiérrez Sekretär/in
- María Piedad Fernández Toledo Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
'Esta tesis presenta un estudio sobre el uso de estrategias metacognitivas y su impacto en la comprensión lectora en inglés como LE de estudiantes universitarios españoles. Se analiza dónde se encuentran las deficiencias, en su caso, y cómo pueden ser superadas mediante intervenciones didácticas apropiadas. Los estudios empíricos realizados se agrupan en tres grandes bloques. El primer bloque está dedicado a la caracterización de los estudiantes universitarios en lo que respecta a su competencia lectora en inglés. Un primer estudio evalúa el dominio lingüístico en inglés y las principales dificultades que presentan estos estudiantes para poder comunicar y comprender ideas básicas en esta lengua. El segundo estudio se centra en el uso de estrategias de lectura y en los hábitos lectores en inglés de estos estudiantes. Los resultados evidencian que los estudiantes presentan, sobre todo, dificultades en estrategias de procesamiento global del texto. Esto se asocia a un problema ‘circular’: leer en inglés requiere esfuerzo porque no se han automatizado procesos de bajo nivel y hay que prestar atención (y emplear recursos cognitivos) incluso para acceder al significado de las palabras; ello implica que se lee poco (no hay hábito lector en inglés); y el poco hábito lector conduce a que no se automaticen los procesos de bajo nivel, con lo cual la lectura siempre es costosa y no hay motivación para leer. Esta falta de motivación hacia la lectura es independiente de que se enseñe más o menos vocabulario y gramática, ya que lo que automatiza los procesos de bajo nivel es la repetición continuada. Es obvio que una de las metas educativas debe ser, por tanto, romper este ‘círculo vicioso’. En el segundo bloque se desarrollan tres estudios sobre el control de la propia comprensión en inglés. En el primer estudio se evalúa el control de la comprensión de macroideas en textos de ciencias, y se relaciona con las dificultades de aprendizaje significativo de los estudiantes. En el segundo estudio, el desarrollo de esta destreza en inglés se compara con la que se demuestra en español. Además, se contrasta la hipótesis de la transferencia de la estrategia del control de la comprensión desde el español al inglés. Así mismo, se investiga la posible presencia de un nivel umbral para el dominio en inglés a partir del cual la efectividad en el control de la comprensión en inglés sería similar a la que se tiene en español. En el tercer estudio se profundiza en el análisis comparativo del control micro y macroestructural entre español e inglés como LE, utilizando el paradigma de detección de errores. Después se relacionan las diferencias entre español e inglés con los diferentes niveles de dominio en inglés, desde el A1 al C1 europeo. Al final, los resultados se interpretan de acuerdo con el modelo cognitivo de comprensión lectora que se expone en la parte teórica de esta tesis. Los resultados muestran que nuestros estudiantes tienen niveles bajos de control macroestructural en inglés. La hipótesis más sencilla para explicar este resultado es que los estudiantes tienen dificultades para construir la macroestructura del texto y, consecuentemente, dificultades mayores para la comprensión global del texto (macroideas) que para su comprensión a nivel local (microideas). Los obstáculos para elaborar la macroestructura pueden tener dos fuentes: a) no se pueden captar las ideas principales o las macroideas del texto; b) no se puede establecer la coherencia global del texto (es decir, la relación coherente entre macroideas). En el tercer bloque se diseña, desarrolla y valida un método instruccional destinado a mejorar el control de la comprensión macroestructural en inglés de los estudiantes. En un primer estudio se evalúa el efecto de utilizar tareas de elaboración de resúmenes sobre la mejora en la captación de ideas principales y sobre el control de la comprensión macroestructural. A continuación, se propone una secuencia instruccional y se evalúa su aportación específica, adicional a la proporcionada por la tarea. La secuencia instruccional se basa en la propuesta de Sánchez (1993) que a su vez se sustenta en un modelo cognitivo de procesamiento similar al asumido en esta tesis. En el segundo y definitivo estudio se propone una instrucción para el desarrollo de la estrategia de elaboración de la coherencia global del texto en los estudiantes. Se utilizan varios textos expositivos extensos con obstáculos introducidos a propósito para dificultar la coherencia global. De nuevo, la secuencia instruccional propuesta por Sánchez se adapta para el procesamiento de LE. Los resultados son suficientemente satisfactorios para con