La traducció corellana de la Vita Christi de Ludolf de Saxònia (edició crítica i estudi traductològic del llibre Primer, València, 1496).

  1. García Peris, Vicent
Dirigida por:
  1. Albert Guillem Hauf Valls Director

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 09 de febrero de 2016

Tribunal:
  1. Júlia Butinyà Jiménez Presidente/a
  2. Josep Enric Rubio Albarracín Secretario
  3. Josep Antoni Aguilar Avila Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Aquesta tesi doctoral porta a terme una edició filològica de la traducció valenciana del llibre Primer de la Vita Chisti de Ludolf de Saxònia (c.1295/1300-1377/78), que és la darrera de les grans vides de Crist llatines de l’Edat Mitjana, i un dels puntals de la literatura contemplativa de la tardor medieval. La fixació del text traduït per l'escriptor i teòleg Joan Roís de Corella s'ha portat a terme a partir de l'acarament de les dues edicions que ens l'han transmés: l'editio princeps valenciana de 1496, que s'ha pres com a text base, i l'edició barcelonina de 1518. El text s'acompanya de tres aparats de notes: el primer, de caràcter ecdòtic, recull el conjunt de variants que presenten les dues edicions; el segon identifica les nombroses referències bíbliques que figuren en l'obra i reprodueix el text equivalent de la Vulgata; finalment, el darrer aparat ofereix un conjunt de notes de caràcter lingüístic, teològic, cultural i traductològic que pretenen facilitar la comprensió d'aquest tresor de l'espiritualitat medieval al lector contemporani. El text de l'edició crítica està precedit d'un estudi introductori que consta de dues parts. L'objectiu de la primera és situar l'obra dins del seu context, tot atenent als aspectes fonamentals del marc cultural, literari i espiritual en què va sorgir. En la segona part se centra l'atenció en l'anàlisi de la traducció, i es dóna compte de manera raonada dels canvis introduïts (omissions, addicions, reelaboracions i amplificacions), tot partint de l'acarament sistemàtic de la versió valenciana, d'una banda, amb el text original llatí, i de l'altra, amb les altres traduccions romàniques de l'obra i amb una constel·lació de textos concomitants de la nostra tradició espiritual, com és el cas de les vides de Crist del frare franciscà Francesc Eiximenis i de la clarissa sor Isabel de Villena. Fruit d'aquesta anàlisi es constata l'originalitat de la versió valenciana en el marc de les traduccions romàniques, la perícia del traductor, que recorre a una extensa gamma de recursos traductològics per tal d'acostar el text al gust dels cristians llecs valencians, i la seua vasta cultura i el seu afany de divulgació teològica, que posa en solfa per tal d'aclimatar l'obra de Ludolf de Saxònia al context espiritual de la cultura de recepció.