Les unités simples et complexes du vocabulaire français de la Zootechnie. Perspectives linguistique, lexicographique et contrastive.
- Olmo Cazevieille, Françoise
- Brigitte Lépinette Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universitat de València
Fecha de defensa: 20 von Juni von 2006
- Gaston Gross Präsident/in
- María Amparo Olivares Pardo Sekretär/in
- Pedro Mogorrón Huerta Vocal
- Danielle Michele Dubroca Galín Vocal
- Nemesio Fernández Martínez Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
La question de recherche sur laquelle porte cette thèse est la caractérisation du vocabulaire français de la zootechnie. Pour ce faire, la première partie de cette étude ouvre son cadre théorique sur les disciplines linguistiques et techniques qui touchent à ce type de lexique, puis elle explicite les objectifs poursuivis ainsi que la méthodologie adoptée. Cette dernière se veut descriptive, linguistique et non normative. Les démarches suivies pour le rassemblement des données sappuient sur la terminologie à partir dauteurs comme Guy Rondeau (1981), Daniel Gouadec (1990), Robert Dubuc (1978), María-Teresa Cabré (1999), Marie-Claude LHomme (2004) et dautres. Le corpus dunités lexicales est entièrement fondé sur des textes primaires de lannée 2001, extraits de lunique revue rédigée entièrement en français : Production Animale de lInstitut National de Recherche Agronomique. Les critères de choix des unités lexicales sont thématiques - puisque celles-ci appartiennent au domaine zootechnique -, et sélectifs - puisque les unités lexicales ne présentant pas dactants sémantiques du même domaine ne sont pas retenues -. La deuxième partie de cette thèse, présente 1400 unités lexicales et en offre une analyse quantitative. Elle les classe dans deux inventaires, lun de base, utilisé fréquemment dans ce domaine, et lautre, spécialisé, en se basant sur un critère de lexicalisation : leur présence ou absence dans le Nouveau Petit Robert de la langue française (2000). Ces inventaires bruts ordonnent les unités lexicales par ordre alphabétique et indiquent leur sous domaine dappartenance, leur nombre doccurrence, cest-à-dire dapparitions et leurs collocations entendues comme " associations simplement fréquentes " qui en apportant des exemples en contexte caractérisent certaines régularités linguistiques, utiles pour la structuration de la terminologie, la traduction, la phraséologie dans les dictionnaires de la spécialité et le traitement automatique des textes. Elle différencie les formes linguistiques suivantes : - 361 unités simples et complexes de la langue générale que nous appelons unités lexicales de base de la zootechnie : vache, brebis, chèvre, taureau, lait de chèvre, tourteau dolive. - et 1039 unités simples et complexes spécialisées : anticouvaison, poule couveuse, poulet à croissance rapide, etc. La troisième partie de ce travail de recherche classe les 1039 unités lexicales de linventaire spécialisé en unités lexicales simples (ULS) et complexes (ULC) sur des critères formel et sémantique. Elle est divisée en 4 parties : 75 ULS, 814 ULC (427 ULC sans joncteurs et 387 ULC avec joncteurs), 51 noms issus de troncation et 99 noms propres. Dans lanalyse des UL spécialisées, chaque entrée est présentée sous forme de deux tableaux. Le premier met en valeur la présence ou labsence de lunité dans les uvres lexicographiques suivantes : le Dictionnaire Terminologique de Production Animale (DAPT) de Elsevier (1993) et le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) de lOffice de la Langue Française (OLF) de Québec (de 2002 a 2005) mis à jour quotidiennement et cite lexemple en contexte extrait littéralement de larticle ; le second, propose une définition et une équivalence adaptée à lexemple cité et des remarques qui peuvent être techniques ou linguistiques. Certaines propositions de définitions et déquivalences proviennent de lectures darticles de la spécialité non traduits, recherchés sur Internet et dont les adresses web sont retranscrites. Mais dans tous les cas de figure, présences et absences de ces unités lexicales dans les autres sources utilisées, les propositions finales sont discutées avec les experts du domaine, professeurs en production animale à lÉcole Supérieure dIngénieurs Agronomes de Valencia et modifiées en conséquence. La classification des UL ainsi que leur présentation en tableaux permettent de faire des observations dordre quantitatif, linguistique, lexicographique et contrastif qui contribuent à caractériser la langue de la zootechnie. Cette thèse apporte une grande quantité dunités lexicales spécialisées non relevée dans les dictionnaires actuels, et donc, une meilleure connaissance du lexique de la spécialité. __________________________________________________________________________________________________ RESUMEN Esta investigación tiene como principal objetivo la caracterización del léxico francés de la zootecnia. La metodología se basa en un corpus de artículos del año 2001 extraídos de la revista científica y técnica Production Animale del Institut National de Recherche Agronomique (INRA) por ser la única editada en lengua francesa que abarca todos los campos de la zootecnia. Asimismo, clasifica las unidades léxicas simples y complejas según unos criterios: temáticos, selectivos, ya que sólo se anotan las que se cotejan semánticamente con unidades léxicas del campo estudiado, cuantitativos basado en el número de ocurrencias del corpus trabajado, formales, en cuanto que las unidades complejas se clasifican según su fórmula sintáctica, y semánticos, ya que estas categorías gramaticales se subdividen a su vez en subcampos científicos. La primera parte de este trabajo inventaría un conjunto de 1400 unidades léxicas pertenecientes al campo temático de la zootecnia y diferencia en dicho conjunto dos clases de vocabulario: un léxico general utilizado frecuentemente en este campo y un léxico de baja, media y alta especialización. La segunda parte analiza dentro de la categoría del vocabulario especializado 1039 unidades léxicas: las unidades simples desde el punto de vista morfológico, para resaltar las formaciones recientes; las unidades complejas morfológicamente y simples semánticamente, desde un punto de vista formal, semántico, lexicográfico, monolingüe y bilingüe y, cuantitativo. Para ello, se estudia la presencia / ausencia de cada unidad léxica en tres obras lexicográficas: el Nouveau Petit Robert de la langue française (2000), el Diccionario Técnico de Producción Animal (DAPT) de Elsevier (1993) y el Gran Diccionario Terminológico (GDT) de lOffice de la Langue Française (OLF) de Québec (de 2002 a 2005) actualizado diariamente en línea y se proponen una definición adaptada al ejemplo extraído del vaciado de los artículos y una equivalencia en español. Ambas propuestas se realizan tras otras lecturas, siempre referidas, de artículos originales del ámbito de la zootecnia en francés y en español y la consulta con expertos del Departamento de Ciencia Animal de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos de Valencia. De esta manera, se aportan datos para que sirvan de base de reflexión a los investigadores y para que puedan ayudar a cualquier persona interesada en el vocabulario francés de la zootecnia.