Departament
Filologia Francesa i Italiana
Capítulos de Libro (12) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2013
-
...Mere Músicos: sobre la profesión musical en la Valencia del siglo XVIII
La catedral ilustrada: Iglesia, sociedad y cultura en la Valencia del siglo XVIII (Valencia : Institució Alfons el Magnànim, 2013-2015), pp. 327-355
-
De la pertinence de l'obscène au féminin au tournant du XXe siècle
Ob/scena. L'obscène au féminin au tournant du XXe siècle (L'improviste), pp. 9-32
-
El lenguaje administrativo italiano del siglo XVI a la actualidad
Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea: le tracce del passato nella cultura italiana contemporanea (Servicio de Publicaciones), pp. 233-239
-
La cocina caníbal de Roland Topor o el desternillante arte de devorar (Variaciones sobre la antropofagia)
Antigastronomía (Universidad del País Vasco), pp. 44-58
-
La novela negra en Francia y en Bélgica
Novela y cine negro en la Europa actual (1990-2010) (Biblioteca Nueva), pp. 81-96
-
La traducción italiana de un diálogo español del siglo XVI
Las relaciones ítalo-españolas: traducción, lengua y literatura (Arcibel), pp. 63-74
-
Les Chansons de Roland : Topor ou la chanson comme (sub)version du quotidien
La chanson populittéraire (Éditions Kimé), pp. 187-213
-
Los tratados de mecánica franceses traducidos al español (siglo XIX)
Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (Peter Lang), pp. 237-254
-
Nuevo enfoque sobre una tradución del italiano: los regionalismos en Vincenzo Consolo
Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea: le tracce del passato nella cultura italiana contemporanea (Servicio de Publicaciones), pp. 491-498
-
Une regard féminin sur la violence :: Paule Constant et la violence postcoloniale
Des lettres et des femmes: la femme face aux défis de l'histoire (Peter Lang), pp. 275-286
-
Villancicos policorali nella Corona Aragonese
Polychoralities: music, identity and power in Italy, Spain and the New World (Reichenberger), pp. 209-254
-
¿Son relevantes los marcadores polifónicos para la comprensión textual en la traducción?
Translating culture (Comares), pp. 1433-1444