BRIGITTE
LEPINETTE LEPERS
EMÉRITO/A UNIVERSIDAD
Publications (128) Publications de BRIGITTE LEPINETTE LEPERS
2026
-
De ces dames qui lisaient, écrivaient, traduisaient…: a propos de quelques femmes deLettres espagnoles et françaises (à la charnière du XIXe siècle)
Le français, creuset de cultures: passé, présent et futur
2025
-
Chrétien de Troyes, Filomena, traducción, edición, notas y estudio introductorio de José Ramón Trujillo y Elisa Borsari
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 27, pp. 607-609
2024
-
El papel de la prensa en la divulgación de obras técnicas y científicas francesas traducidas al español (siglos XVII-XX)
ed. lit.
Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa)
-
Introducción
El papel de la prensa en la divulgación de obras técnicas y científicas francesas traducidas al español (siglos XVII-XX) (Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa)), pp. 23-29
-
À propos de trois oeuvres poétiques de Carmelina Sánchez-Cutillas
Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna, Núm. 24, pp. 270-304
2023
-
De nouvelles pièces à ajouter au dossier des marqueurs discursifs français incluant le verbe /dire/
res.
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 24, pp. 605-609
2020
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología
coord.
Comares
-
Traducción e historiografía lingüística. Una "Gramática filosófica" traducida del francés al español (1833), Fr. José de Jesús Muñoz Capilla (...-1840)
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 83-107
2019
-
De ce douzième numéro
Synergies Espagne, Núm. 12, pp. 11-16
-
La descripción de una lengua exótica en 1658: Histoire naturelle et morale des îles Antilles de l'Amerique avec un vocabulaire caraïbe (Rotterdam, 1658)
Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo [2 vol.] (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 789-800
-
Préface
Synergies Espagne, Núm. 12, pp. 9-10
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción III: transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX)
dir.
Comares
-
Repertorio de traductores españoles (1750-1900): obras traducidas y propias en el ámbito de las humanidades
Comares
2018
-
De la traducción historiográfica franco-española: la ciencia de las medallas (siglo XVIII)
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)
2017
-
Editores/impresores de tratados de Medicina traducidos del francés al español (1800-1850)
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 39-63
-
El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería.: Estudio multilingüe e implicaciones culturales
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 383-389
-
Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), «El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales», Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 383-389
-
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX)
ed. lit.
Comares
2016
-
La historia de la historiografía española traducida del francés
Una vida entre libros: estudios traductológicos y linguísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (Departamento de Traducción e Interpretación), pp. 165-182
-
La historiografía traducida del francés (1800-1822)
Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas (Granada : Comares, 2016), pp. 1-50